1、意思准确。要求翻译理解全文,准确翻译原文的意思表示。
2、专业对应。公司收集了各专业的专业术语和行业说法,制作了“内部专业辞典”,因此要求翻译师和
审核师坚持对专业内容,用专业术语,用行话。
3、风格适当。对不同题材的翻译,在保证表达流畅的基础上,尊重其特有的风格。如:法律文本严谨、
广告用词美妙、使用手册要求简洁易懂。
4、手法一致 同一词有多种译法时,要求前后译文一致,特别是对同一客户的资料。
5、重罚低级错误。杜绝漏句、漏词、错字、错句、数字数错、符号用错等低级错误。
6、版面不走样。译文的文本格式力求与原件一致,特备是证件的字体大小,表格的错落有致保证在感官
上明示是内容相同的资料。