公司为“各国渴望了解中国,国人期盼走向世界”精心服务,迅速发展为一个集多国语言翻译、培训、教材
编撰与零售互补互进的综合性企业。

翻译业务:
公司至今已翻译的资料,按语种分有:英、日、法、俄、德、西班牙、韩;按行业分有:财经、司法、金融、
汽车、教学、水利、医药、机械、电子、化工、等;按题材分有研究报告、统计报表、合同协议、法律文书、规
章制度、证件、剧本等。

教材编撰与零售:
已编撰了《六国会话一本通——日常会话分册》(附配音光盘)一书,(本书将英、日、法、俄、德、韩六
种外语对应相同的汉语意思分别介绍,并装订于一册;书内所有文字都有各母语教师配音,包括注释和词汇),
并已由浙江大学出版社出版,已经出版社及本公司分别发行。

 

意思准确。要求翻译师理解全文,准确翻译原文的意思表示。
专业对应。公司收集了各专业的专业术语和行业说法,制作了“内部专业辞典”,因此要求翻译师和审核师坚持
对专业内容,用专业术语,用行话。
手法一致 同一词有多种译法时,要求前后译文一致,特别是对同一客户的资料。
版面不走样。译文的文本格式力求与原件一致,特备是证件的字体大小,表格的错落有致保证在感官上明示是内
容相同的资料。